Thursday, May 12, 2011

Lost in Translation

Dominus Vobiscum Et cum spiritu tuo
usually translated as
The Lord be with You and with your spirit

Now on the spirit both the greek and hebrew words for spirit mean
Hebrew: Ruach 
Greek: Pneuma 

Where we get our word Pneumatics. Pneu in French is Tyre/Tire. 

So if you drive in the WIND at 100 miles an hour 

your PNEUMAS/TYRES/TIRES are a bit like you indeed:


In fact in the original Greek the first and last words in this verse are the same and one Greek word: Pneuma

Joh 3:8  The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Now on Dominus the Britannica says:

, plural Domini, in ancient Rome, “master,” or “owner,” particularly of slaves. The name became the official title for the emperor, beginning with Diocletian, who reigned from ad 284 to 305; and thus he and his successors are often referred to as thedominate (dominatus), as contrasted with the earlier principate (principatus) of Augustus and his successors. Some earlier emperors, such as Caligula (reigned ad 37–41), however, also had used the title. By Trajan’s day it was the common form of address to the emperor.
In the Latin church, Dominus was used as the equivalent of the Hebrew Adonai and the Greek Kyrios, to refer to the Christian God. 
Dominus in medieval Latin referred to the “lord” of a territory or the overlord of a vassal. It was later used as a respectful form of address (Spanish don, Portuguese dom) and for the clergy (Italian don).

Wikipedia adds:

Dominus is the Latin word for master or owner. As a title of sovereignty the term under the Roman Republic had all the associations of the Greek Tyrannos; refused during the early principate, it finally became an official title of the Roman Emperors under Diocletian (this is where the term dominate, used to describe a political system of Roman Empire in 284-476, is derived from). Dominus, the French equivalent being "sieur", was the Latin title of the feudal, superior and mesne, lords, and also an ecclesiastical and academical title. The ecclesiastical title was rendered in English "sir", which was a common prefix before the Reformation for parsons, as in Sir Hugh Evans in Shakespeare's Merry Wives of Windsor. The academical use was for a bachelor of arts, and so is still used at the University of Cambridge and other universities. The shortened form "dom" is used as a prefix of honor for ecclesiastics of the Catholic Church, and especially for members of the benedictine and other religious orders.

So basically when the priest said:

Dominus Vobiscum Et cum spiritu tuo

What he REALLY said was:

May your Master and Owner be with you slave and with your wind as well (or winds)

Personally the only Dominus I want to Vobiscum with me is this one:

No comments:

Post a Comment